Vue européenne du cinéma HK

Etiquettes

10/08/05 11:39 

Suite au post d'Aurélien, je m'interroge sur les a-priori favorables que l'on peut avoir sur le cinéma hongkongais ou asiatique en général, que l'on garde plus ou moins longtemps avant de revenir à une vision plus réaliste sans qu'elle ne devient jamais impartiale pour autant.
Quels sont les facteurs spécifiques au cinéma HK et/ou asiatique qui motivent cela pour vous?
De mon coté j'en vois plusieurs:
1/ l'absence de frontière entre le milieu musical HK et le cinéma avec pour conséquence un renforcement de l'image de l'acteur lorsqu'il chante. Andy Lau dans les années 90 en est le meilleur exemple, tradition plus que vivante aujourd'hui avec un potentiel de découverte de futurs acteurs intéressants comme Vanness Wu ou les 2R.
2/ l'existence d'acteurs immenses comme Francis Ng, Anthony Wong ou Simon Yam qui n'ont pas à envier les performances des meilleurs hollywoodiens mais qui sont capables de jouer dans n'importe quoi avec un mépris relatif de leur statut de star ce qui leur confère une incroyable cote de sympathie.
3/ la situation géographique et le contexte historique qui font de HK le creuset où se mélangent l'orient et l'occident et qui imprègnent beaucoup de films indépendemment de leur sujet. On retrouve cela aussi bien chez Fruit Chan que chez Johnnie To, aussi bien dans les comédies romantiques que dans les films de triades. Les amateurs de cinéma japonais pourraient certainement dire la même chose. Quant au cinéma coréen son histoire contemporaine le rend emblématique.
Voilà je m'arrète là pour l'instant car je ne voulais que parler de paramètres plus ou moins objectifs. Dans le très subjectif j'aurais pu rajouter que HK nous avait apporter le plus grand des réalisateurs avec WKW ou l'acteur le plus humain et le plus émouvant avec Leslie cheung mais certains auraient pris ça pour une provocation ;-)



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 12:10 RE: Vue européenne du cinéma HK

On peut aussi parler de l'inverse, les a-priori négatifs pour ceux qui n'y connaissent pas grand chose. A savoir que le cinéma de Hong Kong c'est des films de kung-fu avec Jackie Chan.


répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 12:37 RE: Vue européenne du cinéma HK

J'ai un argument à 30 centimes d'euros pour les a priori negatifs : la langue. Le cantonais m'ecorche les oreilles (allez y balancez les tomates). Et c'est encore pire depuis que je suis à Shanghaï les oreilles pleines de shanghaïen (un chouillat différent du mandarin au niveau des sonorités), le cantonais est devenu aussi rapeux que l'allemand (allez y pour les navets pourris). Solution 1 : voir les films en français ( impossible je suis puriste de la VO). Solution 2 : voir les films doublés en mandarin (ce qui est le cas ici, ça passe mieux du coup).
Pour le reste des a priori négatifs, ce n'est pas en voyant 3 films HK par an que ça va evoluer mais étant là ou je suis qui sait un miracle pourrait survenir... peut-être qu'un jour l'humour de Stephen Chow me fera rire et que je prendrai mon pied à regarder des films d'époque en costumes. (quelques durians en décomposition peut-être ?)
Sur ce je retourne dans ma section :-)



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 15:24 RE: Vue européenne du cinéma HK

- Pour le positif : oui, vraiment, les acteurs... Je suis bien d'accord avec le deuxième point de Jeffy. J'aurais dit Tony Leung, Anthony Wong, Maggie Cheung (années récentes) et Leslie Cheung pour Hong Kong. Pour la Corée : les extraordinaires Choi Min-Sik et Song Kang-Ho. Et j'ajoute que je suis d'accord sur les points subjectifs : même si l'on ne peut prévoir ce que donneront ses prochains films, Wong Kar-Wai est, je pense, l'un des plus grands réalisateurs de notre temps (mais c'est en effet ultra subjectif). Après, on peut aussi parler d'une certaine poésie : il n'y a qu'à voir ce qui s'est passé après Printemps, Eté, Automne, Hiver, et... Printemps, hein. Les films suivants : "un films coréen et plein de poésie", "un nouveau film poétique par le réalisateur de Printemps...", blabla... Tout d'un coups, après un tel succés, le cinéma asiatique et surtout coréen était caractérisé par une "grande poésie". Ca ne veut finalement pas dire grand chose, ce n'est pas vraiment justifié... Mais c'est pourtant devenu un a-priori positif pour plein de monde.

- Pour le négatif : la langue, sans hésiter. Pour ma part, j'aime bien le cantonais mais il est vrai que beaucoup de personnes ne supportent pas ou se marrent (constaté plusieurs fois par moi-même). Et, comparé au mandarin, je trouve la comparaison avec l'allemand de Tanuki très judicieuse dans la mesure où c'est vraiment la même impression qui se dégage : une langue vraiment forte, presque rugueuse pour certains. Après, je pense qu'on s'habitue. Pour ma part, j'ai tout de suite apprécié... Mais je préfère quand même le mandarin ou le coréen. Quoi qu'il en soit, il me semble évident que toute langue asiatique est une barrière pour le plus grand nombre. Les autres a-priori négatifs sont je pense : films de sabre ou de kung-fu only et réalisation cheap tendant vers le baclé ou surtout le caricatural.



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 17:22 RE: Vue européenne du cinéma HK

Personnellement je trouve le cantonais loin d'être aussi rugueux que l'allemand. C'est une langue parlée (oui je sais, ça paraît stupide dit comme ça...), très vivante, avec peu de sonorités dures (pas de 'R' par exemple), qui se permet même d'ajouter des sonorités en fin de phrase just for the fun, ou de doubler des mots pour faire plus mignon. Par contre le mandarin sonne beaucoup plus austère chez moi, c'est beaucoup plus formel. Mais dans tous les cas, les deux semblent ridicules aux occidentaux à la première écoute. Même chose pour du thailandais que je trouve aussi très agréable à l'écoute, ça fait rire tout le monde, et le japonais qui est très haché a également inspiré beaucoup de moquerie.

Est-ce que les langues occidentales sont également sujettes à moqueries pour les orientaux?



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 17:40 RE: Vue européenne du cinéma HK

Ma petite amie est allemande(from berlin).La langue allemande n'est pas aussi "prononcé" qu'on le croit.C'est un cliché,dû en partie sûrement au film de seconde guerre mondiale et leur doublage.Maintenant le cantonais est une langue génialissisme,qui péte la forme(chow yun-fat et son accent à couper au couteau),enterrant le pauvre mandarin sur TOUT les fronts.


répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 18:04 RE: Vue européenne du cinéma HK

(Je compare à l'allemand des cours que j'ai dus suivre de la 4ème à la terminale. 4 profs différents, pas un pour me réconcilier avec la langue. Rien à voir avoir les films donc)
Pour les langues occidentales perçues par les Chinois, ma boulangère (qui est une crème) adore qu'on lui parle anglais (le français ça sera pour plus tard), ça l'amuse beaucoup et sa petite fille aussi. Faut dire que vu la rue, elles ne doivent pas voir beaucoup d'occidentaux passer dans la boutique :-)
Question : est-ce que le nombre de films vu dans telle ou telle langue ne joue pas sur le fait que l'on aime la langue ou pas ? Personnellement à force de voir de l'animation japonaise et des films du même pays je trouve le japonais super vivant, super ondulant et pas haché comme François.



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 19:43 RE: Vue européenne du cinéma HK

Oui mais le cinéma asiatique que ce soit HK, Corée ou Japon, on ne l'aime pas seulement à cause de la langue sinon le cinéma finlandais serait aussi apprécié (perso je trouve que le finois ressemble un peu au cantonnais vu de loin). Je voulais parler des spécificités autres que l'exotisme de la langue ou de la culture qui bien sur existent. Si l'on se cantonne (jeu de mot) sur le plan cinématographique qu'est ce qui fait selon vous la spécificité de ces cinéma d'un point de vue occidental ?


répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 20:23 RE: Vue européenne du cinéma HK

>> Personnellement à force de voir de l'animation japonaise et des films du même pays je trouve le japonais super vivant, super ondulant et pas haché comme François.

Je ne sait pas si j'ai exactement compris la phrase comme il faut, mais dans un sens je suis plutot d'accord avec. a force de regarder les films dans une certaine langue on fini par s'y habituer, et a l'aimer ; avant je n'aimait pas non plus le cantonais, mais maitenant ca me parait naturel ; concernant le coreen, a la base, je trouvais ca cassant, mais maintenant je trouve ca beau ; et pour l'allemand, comme tout le monde j'entendais une langue dure et peu agréable, mais a present, ca ne me fait plus rien, mais bon vu le peu d'ecoute que j'ai de l'allemand, je n'en suis pas au point d'y etre habitué, mais j'aimerais bien l'apprendre.



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 21:09 RE: Vue européenne du cinéma HK

pour ce qui est des raisons qui me font apprécier le ciné asiat et HK en particulier, c'est que c'est à mille lieux du ciné français, que j'avoue ignorer copieusement depuis quelques temps. les films d'action français?? bah rien de rien. les cat3??ça n'existe pas ce genre de films de barje en France. bref le ciné hk est totalement décomplexé, et en particulier ses acteurs, réalisateurs.. qui font pour beaucoup des films très différents à la suite. en plus on ne les voit pas à la télé se la péter ou nous saouler de pubs et d'autopromo. (sauf si vous habitez en Chine)
ensuite il y a forcément le dépaysement, l'exotisme (surtout à la découverte),et personnellement le côté dé@!#$, je te fais un super film avec trois fois rien, même si ça se voit à l'écran c'est souvent compensé par autre chose.
et plein d'autres raisons: mais je trouve ce cinéma 10 fois plus divertissant que le cinéma européen.



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 21:32 RE: Vue européenne du cinéma HK

Je rejoins Chronofixer sur l'exotisme, mais ce qui m'a surtout conquis c'est ce premier degré, cette naïveté exacerbée palpable dans beaucoup de films de L'AGE D'OR du ciné hk. Au milieu de plein de trucs cyniques, ça m'a accroché direct.

Les appriori négatifs c'est, euh, des faux sourcils, un méchant qui ricane comme 15, des fights avec des épées en plastique...

Et j'ose: cette scène foireuse de The blade où le moine taoiste explose un type contre une barrière en bois merveilleusement prédécoupée, et ce au premier plan. Un pote a détesté ce film rien que pour ce trucage à balles-deux. Snif...



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 22:35 RE: Vue européenne du cinéma HK

>enterrant le pauvre mandarin sur TOUT les fronts.

touS les fronts. Non le cantonais n'enterre pas le mandarin sur tous les fronts. Ca me rappelle un gars qui conspue le ciné HK récent en disant que l'ancien l'explose sur tous les fronts tiens... Le mandarin est bien plus solennel. Un Wu Xia Pian sérieux en cantonais, ça ne colle pas vraiment. Vous voyez Hero ou Touch of Zen en cantonais vous? Avec des "Dim aaaaah ???" lâchés bien fort? Ca ne rend pas le mandarin plus mélodieux, mais une nouvelle fois, à chacun sa place.


>Personnellement à force de voir de l'animation japonaise et des films du même pays je trouve le japonais super vivant, super ondulant et pas haché comme François.

Les syllabes sont tout de même plus faciles à détacher qu'en cantonais. Le cantonais est parfois trop lié, c'est difficile de détacher les syllabes les unes des autres. Le japonais est plus sec, on peut plus rapidement reproduire une phrase phonétiquement. le fait que ça soit assez haché ne veut pas dire que c'est moche. J'aime beaucoup aussi, le japonais a son style et son identité. Et la langue colle beaucoup à l'esprit du pays. Les thailandais qui sont des gens très sympas et souriant ont la langue la plus "douce" du lot, c'est rond à tous les niveaux. Le japonais est plus sec, plus anguleux, comme les visages. Le cantonais est plus rond, bruyant, pas vraiment classe. Le mandarin est plus "officiel" comme dirait ma copine.



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 22:52 RE: Vue européenne du cinéma HK

>>>Ca me rappelle un gars qui conspue le ciné HK récent en disant que l'ancien l'explose sur tous les fronts tiens<<<

Je ne sais pas qui sait,mais c'est certainement un homme de goût...

Sinon le cantonais n'est pas aussi rigolo qu'on le croit,c'est surtout le contexte du film qui joue.Un exemple:J'ai fait visionner "A tout épreuve" a un proche,et celui-ci n'a pas du tout bronché à la langue(en même temps ça flingue plus que ça cause, ^__^ ).Par contre à la vision de "Tiger on the beat",les personnes autour de moi ont vraiment était étonné(chow yun-fat style).



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 22:54 RE: Vue européenne du cinéma HK

(oui,je sais françois,y a des grosses fautes,sorry for the charte)


répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 22:58 RE: Vue européenne du cinéma HK

Tiens, c'est vrai... Facile de répéter une phrase japonaise par rapport au cantonais. C'est limite impossible. D'ailleur, en un mois, je n'ai retenu que trois ou quatre mots cantonais alors que d'habitude, j'apprends très vite quelques phrases usuelles... >_<"

Pour l'allemand, je trouvais la comparaison judicieuse dans la mesure où je trouve que le cantonais est beaucoup plus "vif" et expressif que le mandarin (plus "doux"), tout comme je trouve l'allemand plus "vif" que le français. Et, non, je ne crois pas que ce soit un cliché dû aux films sur la seconde guerre mondiale. :D C'est juste l'impression que j'ai quand j'entends des allemands parler. Pareil quand j'étais en Finlande... Après, je n'ai jamais trouvé ça désagréable. Et j'aime beaucoup la façon dont la dernière syllabe de certains mots est prolongée en cantonais parfois... Est-ce une manière d'insister ?



répondre - Envoyer un message personnel

10/08/05 23:45 RE: Vue européenne du cinéma HK

>Et j'aime beaucoup la façon dont la dernière syllabe de certains mots est prolongée en cantonais parfois... Est-ce une manière d'insister ?

Pas prolongé seulement, ajouté souvent! Et il ne faut pas chercher une raison logique, il n'y en a pas toujours, c'est tout le charme de la chose. Certaines terminaisons ont un sens, "ma" est plutôt utilisé pour les questions. "Nei ho ma?", littéralement "toi bien?", ca va?. Ma ne veut rien dire, c'est juste pour insister comme tu dis. Mais la plupart des "aaaa" ajoutés à la fin ne sont là que pour la sonorité. "faï di laaaa" (vite !!!), "kong aaaaa!" (parle !!!), "ng tsi woooo" (je sais pas!). Quand on demande lequel mettre à la fin, y a pas de règle, tu balances ce que tu sens, faut juste que ça sonne bien. Rock and roll.



répondre - Envoyer un message personnel

11/08/05 00:07 RE: Vue européenne du cinéma HK

Ah, ok... Enfin une explication aux fameux "ma" qu'ajoutent les amies de ma copine à la fin de chaque question posée (en anglais) ! ^_^

Je trouve ça trop classe la sonorité des "aaaa" ajoutés. A chaque fois ça me fait sourire (encore plus quand c'est Tony Leung). :D

Les coréens ne feraient pas pareil par hasard ? Parce que certains mots semblent super prolongés avec des "oooooo" parfois. Un exemple : Choi Min Sik dans la BA de Sympathy for Lady Vengeance. Je constate ça dans plein de films coréens...



répondre - Envoyer un message personnel

11/08/05 01:35 RE: Vue européenne du cinéma HK

Tiens, on fait dans la linguistique par ici ?...

Personnellement, j'cause pas cantonais vu que je trouve encore ça trop drole/enervant comme langue (pas tapper...), quoi que ça dépend effectivement du contexte. Mais il y a de fortes chances que ça fonctionne à peu de chose près comme le mandarin. Pour ce que j'en sais (de plus fins sinophiles me reprendront si nécessaire), pour ce qui est des particules diverses et variées ajoutées en fin de phrase ainsi que des doublements de mots pour insistance dont quelqu'un causait plus haut, ce n'est pas une spécialité cantonaise. En particulier pour le 嗎 /"ma" de fin de phrase, prononcé quasi pareil en cantonais et en mandarin, qui n'est pas là pour faire beau mais simplement pour exprimer l'interrogation (c'en est une des formes de base, l'autre étant l'alternative avec répétition). Le "ma", c'est un peu le point d'interrogation du chinois. Mais il y en a d'autres comme le 吧 /"ba" (interrogatif de supposition ou impératif), le 呢 /"ne" (forme d'insistance dans l'interrogation), etc... Après, les emplois peuvent varier selon le niveau de langage (plus ou moins populaire, soit plus ou moins "officiel"...) et le ton que l'on souhaite donner à l'ensemble, en faisant trainer la fin par exemple, que ce soit en cantonais ou en mandarin. Un peu comme les "tu vois" que certains balancent systématiquement en fin de chaque phrase...
Là-dessus, il y a effectivement dans le parlé populaire des ajouts pour la sonorité, "pour faire beau"... et ce très probablement quel que soit la langue ou le dialecte. Un peu comme les "ah-" placés devant les prénoms, généralement tronqués pour l'occasion à un seul caractère. Et si j'vous disais que dans le dialecte de Wenzhou, ils en rajoutent autant devant que derrière le prénom (un "a-" devant et souvent un "-le" ou un "-da" ou n'importe quoi qui sonne bien derrière)...

Tant que j'y suis, j'en profite pour répondre avec déviance sur le sujet des moqueries que pourraient avoir les orientaux sur nos langues occidentales : au moins pour les chinois, je crois en fait qu'ils sont déjà bien occupés à se moquer les uns des dialectes des autres... ;-)


Maintenant pour ce qui est de savoir ce qui peut plaire à un européen dans le ciné HK, je pense aussi que le coté décontracté/décomplexé des films populaires peut largement séduire. Vu de chez nous, en dehors de l'exotisme éventuel de certaines productions en costume, c'est ce qui semble avoir particulièrement séduit les non habitués auxquels j'ai pu faire gouter de certaines pièces plus ou moins légères. Pour les initiés, ce sera autre chose. Personnellement, je reste très attaché à ce coté "fun" et cette merveilleuse polyvalence sans complexe de certains grands acteurs tout en cherchant petit à petit à creuser un peu plus du coté du sens. Au début, je m'amusais simplement d'un ciné de divertissement mais j'ai appris à en tirer d'avantage et à chercher des films plus "intellectuels", l'habitude venant, bien que conservant toujours un regard d'étranger d'une certaine manière.

Coté négatif, c'est clair que la vague popularisée des "Bruce Lee" et "Jackie Chan" re-titrés à l'opportunisme de bas étage et doublés par des sous-inaptes (pour le coup, la langue n'y était plus) a fait beaucoup de mal à ce ciné par chez nous.



répondre - Envoyer un message personnel

11/08/05 01:48 RE: Vue européenne du cinéma HK

je suis d'accord avec le singe : les particules finales en chinois (mandarin comme cantonais) réagissent à des règles et ne sont pas là que pour faire beau.

>>Quand on demande lequel mettre à la fin, y a pas de règle, tu balances ce que tu sens, faut juste que ça sonne bien.

justement, il y a des regles pour que ca sonne bien ; evidemment je n'ai pas trop l'idee pour le cantonais, mais en mandarin, on ajoute souvent un "a" prolongé en fin de phrase 啊。 celui ci peut etre modifie en "la" 啦 si précédé de la particule "le" 了. Et pour la règle d'utilisation, disons que ca sert à rendre la phrase moins cassante sur la fin, donc plus agréable à entendre.


>> Les coréens ne feraient pas pareil par hasard ? Parce que certains mots semblent super prolongés avec des "oooooo" parfois

Oui en effet, il y a des fins de phrases prolongées ; par exemple on peut entendre "bogo siphooooooo" (tu me manques) ou encore "mashitketaaaaaaaa" (ca a l'air bon). Cependant ces prolongations ne s'ecrivent pas, et sont utilisées pour exprimer une insistance sur un fait, ou un sentiment, comme nous on dirait "c'est trop booooooooon".



répondre - Envoyer un message personnel

11/08/05 08:55 RE: Vue européenne du cinéma HK

De toute façon,avec n'importe quelle langue asiatique,il y aura toujours moquerie,car régnant en France un léger racisme "asia".Pas trés profond,loin de là,mais juste ce qui faut.Je dis bien asiatique,parce que pour les magrhébins,qui ont une langue affreuse,ou les blacks qui ont un accent,pour le coup vraiment bidonnant,on a pas le droit de se moquer,parce que "touche pas à mon pote"et aux machins angéliques à 30 centimes d'euros.C'est en quelque sorte un racisme à 2 vitesses.


répondre - Envoyer un message personnel

11/08/05 12:15 RE: Vue européenne du cinéma HK

c'est plutôt que les asiates ne sont pas trop dérangeants et même quand ils sont tournés en ridicule comme dans "Taxi 2" ça les fait bien marrer.


répondre - Envoyer un message personnel

11/08/05 12:19 RE: Vue européenne du cinéma HK

>ou les blacks qui ont un accent,pour le coup vraiment bidonnant,on a pas le droit de se moquer
peut-être n'étais-tu pas né à l'époque de Michel Leb alors ? :)
Sinon moi j'ai aimé le ciné hk surtout pour sa violence soi-disant familiale, tous ces cascadeurs et tous ces films avec des virages à 90 degrés qui m'ont bien surpris. Et le fait de retrouver des têtes bien connues dans des films de l'extrême m'a effectivement bel et bien séduit.



répondre - Envoyer un message personnel

11/08/05 13:00 RE: Vue européenne du cinéma HK

>même quand ils sont tournés en ridicule comme dans "Taxi 2" ça les fait bien marrer.

surtout quand 'niakoué' est traduit en japonais par "personne formidable'...forcement ça passe mieux...



répondre - Envoyer un message personnel

11/08/05 13:15 RE: Vue européenne du cinéma HK

>>>c'est plutôt que les asiates ne sont pas trop dérangeants et même quand ils sont tournés en ridicule comme dans "Taxi 2" ça les fait bien marrer.<<<

Mouais,pourquoi pas.C'est vrai que quand on voit des clichés sur les français dans des films étrangers,on a plutôt tendance à se fendre la gueule.Alors bon...



répondre - Envoyer un message personnel

11/08/05 13:19 RE: Vue européenne du cinéma HK

Quand a pourquoi j'aime le ciné hk et les mangas:ben,vous avez vu quek' chose de plus intéressant?


répondre - Envoyer un message personnel

12/08/05 03:41 RE: Vue européenne du cinéma HK

"Maintenant pour ce qui est de savoir ce qui peut plaire à un européen dans le ciné HK, je pense aussi que le coté décontracté/décomplexé des films populaires peut largement séduire"

Pour parler ciné... moi c'est ça qui m'a attiré au début. Plus le côté "j'ai pas de fric et je me débrouille"..
C´est subjectif chez moi mais j'aime mieux le films fauché qui tente quand même de délivrer la marchandise... et surtout de le faire sans complexes.

C'est pourquoi moi le ciné Hk d'aujourd'hui ne me touche plus beaucoup.

Et côté langue, aucune langue ne me parait ridicule ou ne me fait rire... je suis entouré d'immigrants et d'expatriés et toute me paraisse être logique et mélodieuse quand on les replace dans leurs contextes.



répondre - Envoyer un message personnel

12/08/05 13:44 RE: Vue européenne du cinéma HK

> Le mandarin est bien plus solennel. Un Wu Xia Pian sérieux en cantonais, ça ne colle pas vraiment. Vous voyez Hero ou Touch of Zen en cantonais vous? Avec des "Dim aaaaah ???" lâchés bien fort? Ca ne rend pas le mandarin plus mélodieux, mais une nouvelle fois, à chacun sa place.


D'accord en general, mais cela dit, les 2 premiers Wong Fei Hung bien que en cantonnais, etaient tout de meme tres serieux, et loin d'etre ridicules.



répondre - Envoyer un message personnel

12/08/05 23:25 RE: Vue européenne du cinéma HK

par Panda
Pour revenir aux langues :

Les linguistes qui étudient les langues sinisantes sont d'accord pour dire que le chinois classique, la langue "mandarine écrite" de l'ancienne Chine, était beaucoup plus proche du... cantonais que le mandarin d'aujourd'hui.
Ce qu'on entend dans les films made in RPC est un chinois mandarin "parlé" ( putong hua ) qui a subi l'influence des dialectes du nord, dont le mandchou.
La structure grammaticale du cantonais, mais aussi le vocabulaire employé, restent très proches du chinois classique ( c'est pourquoi les Cantonais ont quelques avantages quand ils apprennent le classique - plutôt difficile à maitriser sur le plan grammatical ).
Le mandarin putong hua est très beau à entendre quand il est sans accents excessifs ( les "er" pékinois par exemple ) : quand Gong Li ou Jet Li parlent mandarin dans les films, c'est SUBLIME pour les sinisants.
C'est du coup paradoxal d'imaginer qu'un wuxia pian est "naturellement" en mandarin putong hua. Notre culture cinématographique joue là un rôle certain.
C'est vrai aussi qu'aujourd'hui les sinisants ont du mal à accepter l'idée qu'à l'époque de Li Po, Wang Wei ou Su Dongbo, on parlait une sorte de mandarin plutôt "sudiste" ( avec les influences du cantoanis, du fujian hua, du chaozhou... ) !

Le chinois taiwanais est "différent" du chinois "RPC".
Certes les régles grammaticales sont les mêmes en général, mais ils n'emploient pas toujours le même vocabulaire, pas les mêmes "tonalités", pas les mêmes pratiques et usages courants ( qui diffèrent des règles apprises à l'école ) etc.
Dans un film traiwanais d'aujourd'hui, il y a généralement deux chinois parlés : le mandarin ( dit "guoyu" à Taiwan ) et le dialecte taiwanais ( minnan hua ), dialecte originaire de la province du Fujian.
On remarque dans ces films taiwanais que le guoyu est employé avec un "étranger" et le dialecte utilisé dans le cercle familial ou amical proche. C'est particulièrement clair dans les films de Hou Hsiao Hsien ( mais le public non sinisant ne saisit absolument pas ces subtilités pourtant essentielles - mais pratiquement impossibles à "traduire" - à la compréhension du film ! )

Le japonais, lui, a les racines... shanghaiennes !

Le cantonais de Hong Kong est-il "LE" cantonais ?
Ca reste à voir... C'est comme si on disait qu'il n'y a de français que le français de Paris...
Certains films en cantonais sont très beaux à entendre car très "littéraires", très "écrits" ( "Rouge" de Stanley Kwan, "In the Mood for Love" de Wong Kar Wai, par exemple )
D'autres films cantonais sont merveilleux à écouter quand on comprend le dialecte ( les comédies des frères Hui, des Stephen Chow, les films de "gangsters et putes" de Johnny Mak ) car remplis de jeux de mots, d'argots, intraduisibles ou difficilement.
On ne comprend pas bien le succès des comédies "mau lai tau" de Hong Kong quand on ne comprend pas le cantonais : ces films, qui paraissent particulièrement débiles à la vision ( et souvent ils le sont ) sont truffés de jeux de mots, jeux de langues qui font toute leur saveur pour le public local... ( un peu le même cas de figure avec les films écrits par Audiard, ou les comédies "de banlieue" d'aujourd'hui en France ).



répondre - Envoyer un message personnel

13/08/05 05:55 RE: Vue européenne du cinéma HK

Wow, la je dois dire chapeau a Panda et surtout un grand merci. Beaucoup de questions que je me posais sont resolues du coup... :)


répondre - Envoyer un message personnel

13/08/05 21:42 RE: Vue européenne du cinéma HK

Ouais... sacrés bestiaux, les pandas... ;-)

Tant qu'on y est (dans la linguistique, pas dans les pandas...), j'en profite pour signaler à ceux qui voudraient approfondir ce point l'excellent site québécois "l'aménagement linguistique et les langues dans le monde" comportant de nombreuses données de démolinguistiques, d'histoire et de politique linguistique sur de très nombreux états dont ceux de langues que l'on pourrait dire chinoises.

Et je crois me souvenir que le Wikipedia contient également de très bons articles en anglais sur le sujet.


Là dessus, pour ce qui est de la bonne langue à utiliser pour un film en fonction du lieu et/ou du temps où l'histoire est censée se dérouler, même si les variations plus larges que mandarin ou cantonais (ou taiwanais) pourraient apporter un plus certain pour les sinisants les plus érudits, cela n'apporterait certainement pas grand chose à la plus grande partie du public, qu'il soit occidental ou même chinois dans la mesure où ces derniers n'ont pas forcément de connaissances linguistiques allant au delà de leur propre dialecte et d'un mandarin plus ou moins rudimentaire.
Toute l'intelligence d'un film sera alors de jouer sur les impressions, sur des expressions et des manières de parler afin de faire poindre d'éventuelles différences tout en restant compréhensible pour le plus grand nombre. Restant dans une culture linguistique finalement assez homogène pour la majorité, les principales astuces qui nous échappent à nous autres occidentaux resteront ainsi signifiantes pour le public local.



répondre - Envoyer un message personnel


Vous devez être identifié pour poster.

Login: Passe :

Nouveau ? Inscrivez-vous ici